ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -А/-Ә, -Й

Деепричастная форма на -а/-ә, -й, образуемая ныне лишь от отдельных глаголов типа оҙат- 'провожать', имела, очевидно, значение цели, в котором в современном языке употребляется инфинитив на -ырра/-ергә, сформировавшийся позже нее: Мөнирә Нәзифәне машинаға тиклем оҙата барҙы (Ғ. Лоҡманов) 'Мунира ходила провожать Назифу до машины'; Рахман Баныуҙы оҙата сыҡманы (Ә. Вәли) 'Рахман не вышел провожать Бану'. Обе формы вполне могут заменять друг друга (Рахман Баныуҙы оҙатырға сыҡманы).

Рассматриваемая форма в сочетании с афф. -раҡ/-рәк, выражающим ограниченное проявление признака, функционирует в башкирском языке в качестве самостоятельной формы деепричастия со значением ограничительного предшествования, не доведенного до конца, которая не может иметь своего раздельно выраженного подлежащего и образуется лишь от некоторых сложных глаголов типа барып ет- 'доехать, дойти', выражающих конечный этап действия: Ауылға барып етәрәк, Йомран юртыуынан туҡтаны (А. Таһиров) 'Приближаясь к деревне, Юмран перестал двигаться иноходью'; Хат таратып бөтәрәк Фәһимдең күҙе ауылдашы Низайға төштө (Ф. Иҫәнғолов) 'Заканчивая раздачу писем, Фахим заметил своего односельчанина Низая'.

Отдельную, хотя и производную, морфологическую единицу составляет и редуплицированная форма деепричастия на -а/-ә, -й, образуемая в целом от весьма ограниченного круга глагольных основ, не совместимая, к примеру, с множеством глаголов, выражающих законченное одноактное действие вроде бөт- 'кончать', ашап ал- 'закусить слегка', сатнап бөт- 'растрескаться', ҡурҡып кит- 'испугаться', уҡып сыҡ- 'прочитать', кереш- 'приступать', кител- 'отколоться'. Неизменным ее значением является незаконченность длительного многоактного или повторяющегося действия или процесса. На это значение, характерное для самой редупликации, в зависимости от характера лексического значения глагольной основы или от синтаксического контекста, частично обусловленного им, наслаиваются еще два, свойственные уже природе именно данной редуплицированной формы – деепричастию.

1. Значение способа совершения другого действия или процесса, одновременно производимого одним и тем же лицом. В глаголах состояния эта значение доминирует над чисто глагольным значением одновременности (1), в глаголах действия – наоборот (2); тем не менее оно и в последнем случае накладывает синтаксическое ограничение – деепричастие лишается возможности иметь свое отдельно выраженное подлежащее: 1) Шунда уҡ ашыға-ашыға кейенә башланы (Ә. Бикчәнтәев) 'Он тут же начал торопливо одеваться'; Ҡыҙ ҡурҡа-ҡурҡа ғына ҡарсыҡ янына инә (фольк.) 'Девушка со страхом заходит к старухе'; 2) Шулай бер-береһен йыуата-йыуата атланылар улар (Ә. Бикчәнтәев) 'Они шагали так, утешая друг друга'; Рауил һөйләнә-һөйләнә сисенде (Ф. Әсәнов) 'Равил, болтая, разделся'.

2. Значение причинно-следственной обусловленности предшествования и следования, из коих первое обнаруживают только глаголы активного действия, а второе – обычно глаголы состояния: Уны таҙарта-таҙарта йөҙөп бөтә торғайныҡ (Ә. Вәли) 'Очищая его, мы бывало испытывали мучение'; Егет бара-бара бер тимерсегә осрай (фольк.) 'Парень идет, идет и встречает одного кузнеца'; Малайҙар уны көтә-көтә арып бөттөләр' (Ф. Әсәнов) 'Ребята, ожидая его, вконец устали'. В этом случае предшествование-причина противопоставляется следованию-следствию, что подтверждается возможностью трансформаций деепричастия в личную форму: ср. Малайҙар уны көттөләр көттөләр ҙә арып бөттөләр; Егет бара-бара ла бер тимерсегә осрай (или: Егет барҙы барҙы ла бер тимерсегә осораны 'Парень шел, шел и встретил одного кузнеца'). Правда, такую трансформацию допускают не все формы деепричастия. Но ее принципиальная возможность достаточно ясно говорит о близости рассмотренного деепричастия в этом его значении к личным формам глагола.

С помощью формы на -а/-ә, -й нередко производится сложение синонимичных или близких по значению словоформ в целях создания необратимых лексических единиц с образным значением, бытующих только как деепричастия: Ул этешә-төртөшә вагонға күтәрелде (Ш. Янбаев) 'Он, расталкивая других, пробрался в вагон'; Яппар ҡарт бата-сума уның артынан йүгерҙе (Ғ. Локманов) 'Дед Яппар, увязая в грязи, побежал за ним'. Хотя эти сложные глаголы-деепричастия, как и сходные деепричастия на -п, и несут с собой ярко выраженное значение способа, образа действия, над этим их значением неизменно доминирует категориальное значение глагольности, обусловливающее их сильную связь с подлежащим.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)