ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -А/-Ә, -Й
Деепричастная
форма на -а/-ә,
-й,
образуемая ныне лишь от отдельных глаголов типа оҙат-
'провожать', имела, очевидно, значение цели, в котором в современном языке
употребляется инфинитив на -ырра/-ергә, сформировавшийся позже
нее: Мөнирә Нәзифәне машинаға
тиклем оҙата барҙы (Ғ.
Лоҡманов) 'Мунира ходила провожать Назифу до машины'; Рахман
Баныуҙы оҙата сыҡманы (Ә. Вәли) 'Рахман не вышел провожать
Бану'. Обе формы вполне могут заменять друг друга (Рахман Баныуҙы оҙатырға
сыҡманы).
Рассматриваемая
форма в сочетании с афф. -раҡ/-рәк, выражающим ограниченное
проявление признака, функционирует в башкирском языке в качестве
самостоятельной формы деепричастия со значением ограничительного
предшествования, не доведенного до конца, которая не может иметь своего
раздельно выраженного подлежащего и образуется лишь от
некоторых сложных глаголов типа барып ет- 'доехать, дойти',
выражающих конечный этап действия: Ауылға барып етәрәк,
Йомран юртыуынан туҡтаны (А. Таһиров) 'Приближаясь к деревне,
Юмран перестал двигаться иноходью'; Хат таратып бөтәрәк Фәһимдең
күҙе ауылдашы Низайға төштө (Ф. Иҫәнғолов)
'Заканчивая раздачу писем, Фахим заметил своего односельчанина Низая'.
Отдельную,
хотя и производную, морфологическую единицу составляет и редуплицированная
форма деепричастия на -а/-ә, -й, образуемая в целом от
весьма ограниченного круга глагольных основ, не совместимая, к примеру, с
множеством глаголов, выражающих законченное одноактное действие вроде бөт-
'кончать', ашап ал- 'закусить слегка', сатнап бөт- 'растрескаться',
ҡурҡып кит- 'испугаться', уҡып сыҡ- 'прочитать',
кереш- 'приступать', кител- 'отколоться'. Неизменным ее значением
является незаконченность длительного многоактного или повторяющегося действия
или процесса. На это значение, характерное для самой
редупликации, в зависимости от характера лексического значения глагольной
основы или от синтаксического контекста, частично обусловленного им,
наслаиваются еще два, свойственные уже
природе именно данной редуплицированной формы – деепричастию.
1.
Значение способа совершения другого действия или процесса, одновременно
производимого одним и тем же лицом. В глаголах состояния эта значение доминирует
над чисто глагольным значением одновременности (1), в глаголах действия – наоборот (2); тем не менее оно и
в последнем случае накладывает синтаксическое ограничение – деепричастие
лишается возможности иметь свое отдельно выраженное подлежащее: 1) Шунда
уҡ ашыға-ашыға кейенә башланы (Ә.
Бикчәнтәев) 'Он тут же начал торопливо одеваться'; Ҡыҙ
ҡурҡа-ҡурҡа ғына ҡарсыҡ
янына инә (фольк.) 'Девушка со страхом заходит к
старухе'; 2) Шулай бер-береһен йыуата-йыуата атланылар улар (Ә.
Бикчәнтәев) 'Они шагали так, утешая друг друга'; Рауил
һөйләнә-һөйләнә сисенде (Ф.
Әсәнов) 'Равил, болтая, разделся'.
2.
Значение причинно-следственной обусловленности предшествования и следования, из
коих первое обнаруживают только глаголы активного действия, а второе – обычно
глаголы состояния: Уны таҙарта-таҙарта йөҙөп
бөтә торғайныҡ (Ә. Вәли) 'Очищая его, мы бывало
испытывали мучение'; Егет бара-бара бер тимерсегә осрай (фольк.)
'Парень идет, идет и встречает одного кузнеца'; Малайҙар уны
көтә-көтә арып бөттөләр' (Ф.
Әсәнов) 'Ребята, ожидая его, вконец устали'. В этом случае
предшествование-причина противопоставляется следованию-следствию, что
подтверждается возможностью трансформаций деепричастия в личную форму: ср. Малайҙар
уны көттөләр көттөләр ҙә арып
бөттөләр; Егет бара-бара ла бер тимерсегә осрай (или:
Егет барҙы барҙы ла бер тимерсегә осораны 'Парень шел,
шел и встретил одного кузнеца'). Правда, такую трансформацию допускают не все
формы деепричастия. Но ее принципиальная возможность достаточно ясно говорит о
близости рассмотренного деепричастия в этом его значении к личным формам
глагола.
С
помощью формы на -а/-ә, -й нередко производится сложение синонимичных или
близких по значению словоформ в целях создания необратимых лексических единиц с
образным значением, бытующих только как деепричастия: Ул
этешә-төртөшә вагонға күтәрелде (Ш.
Янбаев) 'Он, расталкивая других, пробрался в вагон'; Яппар ҡарт
бата-сума уның артынан йүгерҙе
(Ғ. Локманов) 'Дед Яппар, увязая в грязи, побежал за
ним'. Хотя эти сложные глаголы-деепричастия, как и сходные деепричастия на -п, и несут с собой ярко выраженное
значение способа, образа действия, над этим их значением неизменно доминирует
категориальное значение глагольности, обусловливающее их сильную связь с
подлежащим.